打印版打印版寄發電郵寄發電郵

他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」耶穌第二次又對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你牧養我的羊。」第三次對他說:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。」(耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」 ~約21:15-19



以上經文裡主三次重複問彼得‘你愛我嗎?’,解經家就有好幾個不同的解釋。其中一種較為普遍的,就是根據文中‘愛’的兩個不同希臘原文來作為解釋。第一個希臘原文是‘agape’,是神愛世人那種超越的愛(divine love)。第二個是‘phileo’,是屬於兄弟、手足情分的那種愛(brotherly love)。主三次問彼得‘你愛我嗎?’前兩次用的是‘agape’,第三次用的是‘phileo’。而彼得三次都是以‘phileo’來回答主。意思既是主在開始時鼓勵彼得,要彼得以那種超越的愛(agape)來愛他。但是彼得最多能做到的,就是以個人的愛(phileo)來愛主。最後,耶穌就按照彼得的程度,接受了彼得只能用‘phileo’而不是用‘agape’的愛來愛自己。因此,主在第三次問彼得時就降低了標準,問彼得是否能以‘phileo’的愛來愛他。

但這樣的解釋會有一些問題,因為就算是希臘原文專家本身對這兩個字根也持有不同的看法;有一些認為‘phileo’的愛是比‘agape’的愛來得更為高超、卓越。另一個問題就是這兩個字在好幾處的希臘原文聖經裡是被交替使用的,最明顯的例子正是在約翰福音本身。約翰在3章35節‘父愛子’的‘愛’用的是‘agape’,而在5章20節裡‘父愛子’的‘愛’用的卻是‘phileo’;兩處經文同樣是聖父愛聖子的‘愛’,但一處用的是‘agape’,另一處用的卻是‘phileo’。所以,我們實在很難根據‘愛’的希臘原文來確定主三次重複問彼得‘你愛我嗎?’的真正原因。

聖經的解釋從來都不是模棱兩可的,我們只需細心分析整段經文,就能知道主究竟為什麼要重複問彼得三次同樣的問題了!