打印版打印版寄發電郵寄發電郵

‘你要寫信給以弗所教會的使者’
‘你要寫信給士每拿教會的使者’
‘你要寫信給別迦摩教會的使者’
‘你要寫信給推雅推喇教會的使者’
‘你要寫信給撒狄教會的使者’
‘你要寫信給非拉鐵非教會的使者’
‘你要寫信給老底嘉教會的使者’ ~啟2-3



啟示錄第二至三章,記錄了主吩咐使徒約翰寫給亞細亞七間教會的書信。在這七封書信裡,主把這七間教會的長處和短處,當持守與必須悔改的地方,做了一個總結。這本來沒有什麼不妥之處,然而,在收信者的身份上卻出了問題。我們中文譯本把這個代表教會收信的人翻譯成‘使者’,而英文好幾本主要的譯本都一致翻譯成‘天使’。那麼究竟這收信的是一名使者呢?還是一位天使?而這收信者的身份又是否會影響對這七封書信的解釋?

‘使者’的希臘原文是‘aggelos’。這個字也可翻譯成‘天使’,可以是單數的,也可以是複數的。我們不可能單單憑著以上這七句描述收信人的經文就能確定收信人是‘使者’或‘天使’。我們必須回去前一章聖經,看看主本身的解釋,才能明白這個人是天使或使者。

我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈檯。燈檯中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳… 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍… 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燈檯的奧秘,那七星就是七個教會的使者,七燈檯就是七個教會。 ~啟1:12-20

‘那七星就是七個教會的使者’裡‘使者’的希臘原文也同樣是‘aggelos’,英文譯本根據整句詞語的結構把它翻譯成複數的‘天使’。按照主自己的解釋,七燈檯就是七個教會,七星就是七個教會的使者(或作天使)。

英文聖經把這個字‘aggelos’翻譯成天使,可能是因為‘星’是屬於天上的光體,有異于一般地上發光的物體,而天使剛好也是屬天的,與‘星’的特性一樣。再加上整本啟示錄共提到超過五十多次的‘天使’,而且都是由他們來宣告神對地上列國的審判,因此就順理成章也是由他們來代表這七間教會接收這七封書信。但這樣的解釋會產生一些問題,譬如說那是不是表示每一間教會都有一位神特別委派的‘守護天使’?若是這樣,這會不會使我們的信仰被抹上一層神秘的色彩?甚至導致我們對天使產生敬仰和崇拜的心理?